viernes, 1 de julio de 2016

Castellano antiguo en el Museo Judío de Béjar

ENTRESIERRASrd | Estudiantes judíos pudieron hablar en el antiguo idioma judeoespañol durante la visita al centro interpretativo bejarano
El Museo Judío David Melul de Béjar continúa registrando nuevas visitas internacionales. En este caso han sido un grupo de una treintena de ciudadanos israelíes quienes han viajado a Béjar para conocer el pasado de los judíos bejaranos.
Se trata de estudiantes de 'ladino' la Universidad Ben-Gurión del Néguev, con sede en Beerseb. Los visitantes fueron recibidos por el director del museo, Antonio Avilés, con el que pudieron hablar en el castellano antiguo que sirve de base al idioma ladino, que aún hoy siguen utilizando miles de judíos en todo el mundo.
Cada año cientos de visitantes extranjeros visitan el museo judío de Béjar, la mayoría ciudadanos israelíes, seguidos de franceses y portugueses.
El ladino o idioma judeoespañol
El judeoespañol ladino o djudezmo es el idioma hablado por las comunidades judías descendientes de hebreos que vivieron en la península ibérica hasta 1492, llamados sefardíes. El ladino, aunque procedente del castellano medieval, presenta también rasgos en diferentes proporciones de otras lenguas peninsulares y mediterráneas. Al ser una lengua judía, contiene alguna aportación del hebreo, con alguna influencia del turco e incluso del griego, principalmente, dependiendo del entorno. Además, el judeoespañol contemporáneo contiene una cantidad notable de vocablos del francés, por influencia de la Alianza Israelita Universal en ciudades como Salónica,Estambul y Esmirna.
Al no haber sido nunca armonizada por una programación lingüística, es actualmente objeto de controversias, comenzando por su denominación. El nombre ladino (de "latino") surge de la costumbre rabínica de traducir las escrituras del hebreo original al castellano hablado por el común de los sefardíes, fazer en latino, utilizándose finalmente esa expresión para todo ese tipo de textos. Sin embargo, los sefardíes se referían a ella generalmente como espanyol o djudezmo. El término judeoespañol surge de la necesidad de diferenciarlo del español moderno. En el caso de la variedad haquetía, se observa una influencia muy fuerte del árabe.




¿TE GUSTA?

No hay comentarios:

Publicar un comentario