ENTRESIERRASrd | Otra
lectura a los diccionarios populares perdidos de la comarca
©
ATANASIO SÁNCHEZ-BLOG PATALOSO La jera. Esta palabra se usaba en Cereceda en mi
niñez. Hoy ha desaparecido del "idioma" del pueblo.
- Ya nos podemos ir "pa" casa porque ya
hemos "sacao" la jera -se decía cuando íbamos a segar "gelechos",
a juntar hoja o a rozar.
- ¡Menuda jera tenemos hoy! Además las remolachas
están llenas de yerba. ¡Si no se ven con tanta yerba...! -se decía cuando
íbamos a "hender el surco" a las remolachas.
En Cereceda “jera” significaba el trabajo que se
podía hacer en una mañana o en una tarde, o en un día. En mi Diccionario de la
Lengua Española del año 1.850 viene este significado : Jera .- La tierra que
puede arar en un día un par de bueyes.
En Cereceda se araban las tierras con bueyes. Los
bueyes caminan más despacio que las vacas pero pueden profundizar más el arado
en la tierra al tener más fuerza.
Otro significado de jera, que se empleaba también
en el pueblo, era "destrozo, estropicio"
- Las vacas se te han salido del "prao"
y menuda jera han hecho en las alubias de la tía María.
- Cuando vayas a Valdelobos, verás la jera que te
han hecho los jabalíes en el huerto. Te han "hozao" todas las
patatas. ¡No necesitas ir a sacarlas!
- La tormenta de antier te ha "tumbao"
toda la yerba del "prao" del Renco. ¡Buena jera te espera cuando
vayas a aguadañarlo!
La desaparición de la azada, de la hoz, de la
guadaña... se han llevado con ellas las palabras que fueron siempre ligadas a
los trabajos de las tierras, de los linares y de los "praos".
No hay comentarios:
Publicar un comentario